Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !

(Paul Verlaine)

„De ne savoir pourquoi“:  Wodurch Schmerz zur Schönheit wird. Durch Klang, auch durch Assoziationen. Man weiß es nicht, fürchtet die Übersetzung wie die Erklärung.

Doch beim Versuch, es laut zu lesen, es so zu interpretieren, oder das Eigentümliche in eine andere Sprache hinüberzutragen, kann dies Gedicht mehr noch als andere deutlich machen, was den Zusammenhang von Form und Aussage ausmacht.

Advertisements